Genel Bakış
Ural Federal Üniversitesi Mutercim TercumanlıkUral Federal Üniversitesi Mutercim TercumanlıkUral Federal Üniversitesi Mutercim TercumanlıkUral Federal Üniversitesi Mutercim TercumanlıkUral Federal Üniversitesi Mutercim Tercumanlık
Program Detayları
Program İçeriği ve Dersler
1. Dil Bilgisi ve Uygulamalı Dil Becerileri
- Temel Dilbilgisi ve Yapı: Çevirinin temeli, dilbilgisel kurallara ve yapısal özelliklere dayanır. Bu ders, dilin temel yapılarını öğrenmeye yardımcı olur.
- İleri Seviye Dilbilgisi ve Yazılı Anlatım: Dilbilgisi dersleri ve yazılı anlatım dersleri, öğrencilerin dildeki karmaşık yapıları anlamalarına yardımcı olur.
2. Çeviribilim ve Çeviri Teorisi
- Çeviribilim Temelleri (Translation Theory): Bu ders, çevirinin teorik temellerini, çeviri türlerini, çevirmenlerin karşılaştığı sorunları ve metin analizi yöntemlerini kapsar. Öğrenciler, çevirideki genel yaklaşımları ve metodolojiyi öğrenirler.
- Çeviri Modelleri ve Akımlar: Çeviri dünyasında kabul edilen çeşitli teoriler ve metodolojiler hakkında bilgi verilir. Örneğin, "eşdeğerlik" ve "literal çeviri" gibi konular derinlemesine incelenir.
3. Yazılı Çeviri (Written Translation)
- Genel Yazılı Çeviri: Farklı metin türlerinde (iş dünyası, haber, edebiyat vb.) yazılı çeviri teknikleri öğrenilir. Öğrenciler, özgün metnin anlamını doğru ve anlaşılır bir şekilde başka bir dile aktarabilme yetkinliği kazanır.
- Hukuki Çeviri: Hukuki metinlerin (sözleşmeler, belgeler, resmi yazışmalar vb.) çevirisi üzerine özel bir ders. Hukuki dilin ve terimlerin doğru aktarılması çok önemlidir.
- Teknik Çeviri: Mühendislik, teknoloji, bilimsel araştırmalar gibi alanlarda kullanılan teknik metinlerin çevirisini yapmayı öğretir.
4. Sözlü Çeviri (Oral Translation)
- Simültane Çeviri: Bu ders, öğrencilere simultane (eşzamanlı) çeviri becerilerini kazandırır. Özellikle konferans çevirmenliği ve toplu konuşmalarda kullanılan çeviri türüdür.
- Ardıl Çeviri: Bu çeviri türü, konuşmanın belirli aralıklarla durdurulup, çevirmenin konuşmacının söylediklerini aktararak devam etmesiyle yapılır. Bu ders, öğrencilerin ardıl çeviri becerilerini geliştirmelerine odaklanır.
5. Çeviri Araçları ve Teknolojisi
- Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları (CAT): Bu ders, öğrencilerin bilgisayar destekli çeviri yazılımlarını kullanarak çeviri yapabilmelerini sağlar. CAT araçları, çeviri süreçlerini hızlandırmak ve kaliteyi artırmak için kullanılır.
- Altyazı ve Dublaj Çevirisi: Medya ve film çevirisi üzerine dersler. Öğrenciler, altyazı çevirisi, dublaj senaryoları ve diğer görsel-işitsel çeviri teknikleri hakkında bilgi edinirler.
6. Kültürel Çalışmalar
- Kültürel Farklılıklar ve Çeviri: Çevirinin kültürel bir süreç olduğunu vurgulayan dersler. Dilin sadece bir iletişim aracı değil, kültürel kimlik taşıyan bir araç olduğu öğretilir.
- Dilin ve Kültürün Etkileşimi: Çeviri, sadece kelime çevirisi değil, kültürel bağlamın ve anlamın doğru aktarılmasıyla ilgilidir. Bu ders, öğrencileri çeviri yaparken kültürel farklılıkları anlamaya yönlendirir.
7. Uygulamalı Çeviri ve Staj
- Çeviri Stajı: Öğrenciler, gerçek dünya deneyimi kazanmak amacıyla çeşitli çeviri ajanslarında, medya kuruluşlarında, devlet kurumlarında veya kültürel organizasyonlarda staj yaparlar. Bu stajlar, öğrencilerin profesyonel dünyaya adım atmalarına yardımcı olur.
- Atölye Çalışmaları ve Çeviri Pratiği: Dil pratiklerini geliştirirken, öğrenciler uygulamalı atölye çalışmalarına katılırlar. Bu atölyelerde öğrenciler, gerçek çeviri projelerinde yer alarak deneyim kazanırlar.
8. Bitirme Tezi
Programın sonunda, öğrenciler kendi ilgi alanlarına göre bir bitirme tezi hazırlarlar. Bu tez, çeviri ve tercümanlık alanında özgün bir araştırma veya çeviri projesi olabilir. Öğrenciler, akademik bir yaklaşım sergileyerek, kendi seçtikleri çeviri alanında derinlemesine bir çalışma yaparlar.