Lisans Modüler Eğitim Ural Federal Üniversitesi

Mutercim Tercumanlık

4 yıl Süre
3000$/Yıl Öğrenim ücreti
- Başvuru tarihi
- Başlangıç tarihi

Hakkımızda

Ural Federal Üniversitesi Mutercim Tercümanlık Bölümü , dil ve kültürler arası iletişimde uzmanlaşmak isteyen öğrencilere yönelik kapsamlı bir eğitim programı sunar. Bu bölümde öğrenciler, yalnızca bir dili öğrenmekle kalmaz, aynı zamanda diller arası çeviri ve sözlü tercüme tekniklerini de geliştirirler. Ural Federal Üniversitesi'nin çeviribilim alanındaki eğitimi, öğrencileri profesyonel çevirmenlik ve tercümanlık için hazırlamayı amaçlar.

Öğrencilere dil becerileri ile birlikte profesyonel çevirmenlik ve tercümanlık becerileri kazandıran kapsamlı bir eğitim programı sunar. Program, yazılı ve sözlü çeviri becerilerini geliştirmenin yanı sıra, öğrencilere çeviri teorisi ve kültürler arası iletişim konularında da derinlemesine bilgi sağlar. Mezunlar, çevirmenlik, tercümanlık, yayıncılık ve kültürel danışmanlık gibi çeşitli alanlarda kariyer yapabilirler.

Önemli Bilgiler

Süre

4 yıl

Başlangıç tarihleri ve son başvuru tarihleri

Başlangıç tarihi: -

Başvuru tarihi: -

Eğitim Dili

Rusça

Kredi Miktarı

240 alternatif kredi

Eğitim Türü

Modüler Eğitim

Kurallar

1. Eğitim Süresi ve Derecesi

  • Lisans Programı : 4 yıl
    • Programın amacı, öğrencilere dilbilimsel ve kültürel becerilerin yanı sıra profesyonel çeviri ve tercüme yetkinlikleri kazandırmaktır. Lisans programı genellikle 4 yıl sürer ve bu süreçte öğrenciler hem yazılı hem de sözlü çeviri alanlarında eğitim alırlar.

2. Kabul Şartları

  • Lise Diploması: Başvuran öğrencilerin geçerli bir lise diplomasına sahip olmaları gereklidir.
  • Dil Yeterliliği: Programın ana dili Rusça olup, başvuran öğrencilerin genellikle Rusça dil bilgisi gereklidir. Ancak, bazı durumlarda, başvuru sürecinde dil yeterliliğini değerlendirmek için dil testleri veya mülakatlar yapılabilir.
  • Ek Dil Gereksinimleri: Genellikle İngilizce, Almanca, Fransızca gibi yabancı dillerde de yeterlilik beklenebilir, çünkü çeviri programları çoğunlukla iki dil arasında yapılır. Bu nedenle, öğrencilerin birden fazla dilde yetkin olmaları önemlidir.

3. Kariyer Olanakları

  • Çevirmen ve Tercüman: Çeşitli dil çiftlerinde yazılı ve sözlü çeviri yapabilirler. Uluslararası organizasyonlarda, çeviri ajanslarında, devlet dairelerinde ve özel sektörde çalışabilirler.
  • Edebiyat Çevirmeni: Edebiyat eserlerini çevirebilir, kitap çevirisi yapan yayınevlerinde çalışabilirler.
  • Uluslararası İletişim Uzmanı: Dil ve kültürler arası iletişim uzmanı olarak uluslararası şirketlerde veya diplomatik alanda çalışabilirler.
  • Medya ve Yayıncılık: Medya kuruluşlarında haber çevirisi, altyazı çevirisi ve editörlük yapabilirler.
  • Çeviri Eğitimcisi: Dil okullarında veya üniversitelerde çeviribilim dersleri verebilirler.

Genel Bakış

Ural Federal Üniversitesi Mutercim TercumanlıkUral Federal Üniversitesi Mutercim TercumanlıkUral Federal Üniversitesi Mutercim TercumanlıkUral Federal Üniversitesi Mutercim TercumanlıkUral Federal Üniversitesi Mutercim Tercumanlık

Program Detayları

Program İçeriği ve Dersler

1. Dil Bilgisi ve Uygulamalı Dil Becerileri

  • Temel Dilbilgisi ve Yapı: Çevirinin temeli, dilbilgisel kurallara ve yapısal özelliklere dayanır. Bu ders, dilin temel yapılarını öğrenmeye yardımcı olur.
  • İleri Seviye Dilbilgisi ve Yazılı Anlatım: Dilbilgisi dersleri ve yazılı anlatım dersleri, öğrencilerin dildeki karmaşık yapıları anlamalarına yardımcı olur.

2. Çeviribilim ve Çeviri Teorisi

  • Çeviribilim Temelleri (Translation Theory): Bu ders, çevirinin teorik temellerini, çeviri türlerini, çevirmenlerin karşılaştığı sorunları ve metin analizi yöntemlerini kapsar. Öğrenciler, çevirideki genel yaklaşımları ve metodolojiyi öğrenirler.
  • Çeviri Modelleri ve Akımlar: Çeviri dünyasında kabul edilen çeşitli teoriler ve metodolojiler hakkında bilgi verilir. Örneğin, "eşdeğerlik" ve "literal çeviri" gibi konular derinlemesine incelenir.

3. Yazılı Çeviri (Written Translation)

  • Genel Yazılı Çeviri: Farklı metin türlerinde (iş dünyası, haber, edebiyat vb.) yazılı çeviri teknikleri öğrenilir. Öğrenciler, özgün metnin anlamını doğru ve anlaşılır bir şekilde başka bir dile aktarabilme yetkinliği kazanır.
  • Hukuki Çeviri: Hukuki metinlerin (sözleşmeler, belgeler, resmi yazışmalar vb.) çevirisi üzerine özel bir ders. Hukuki dilin ve terimlerin doğru aktarılması çok önemlidir.
  • Teknik Çeviri: Mühendislik, teknoloji, bilimsel araştırmalar gibi alanlarda kullanılan teknik metinlerin çevirisini yapmayı öğretir.

4. Sözlü Çeviri (Oral Translation)

  • Simültane Çeviri: Bu ders, öğrencilere simultane (eşzamanlı) çeviri becerilerini kazandırır. Özellikle konferans çevirmenliği ve toplu konuşmalarda kullanılan çeviri türüdür.
  • Ardıl Çeviri: Bu çeviri türü, konuşmanın belirli aralıklarla durdurulup, çevirmenin konuşmacının söylediklerini aktararak devam etmesiyle yapılır. Bu ders, öğrencilerin ardıl çeviri becerilerini geliştirmelerine odaklanır.

5. Çeviri Araçları ve Teknolojisi

  • Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları (CAT): Bu ders, öğrencilerin bilgisayar destekli çeviri yazılımlarını kullanarak çeviri yapabilmelerini sağlar. CAT araçları, çeviri süreçlerini hızlandırmak ve kaliteyi artırmak için kullanılır.
  • Altyazı ve Dublaj Çevirisi: Medya ve film çevirisi üzerine dersler. Öğrenciler, altyazı çevirisi, dublaj senaryoları ve diğer görsel-işitsel çeviri teknikleri hakkında bilgi edinirler.

6. Kültürel Çalışmalar

  • Kültürel Farklılıklar ve Çeviri: Çevirinin kültürel bir süreç olduğunu vurgulayan dersler. Dilin sadece bir iletişim aracı değil, kültürel kimlik taşıyan bir araç olduğu öğretilir.
  • Dilin ve Kültürün Etkileşimi: Çeviri, sadece kelime çevirisi değil, kültürel bağlamın ve anlamın doğru aktarılmasıyla ilgilidir. Bu ders, öğrencileri çeviri yaparken kültürel farklılıkları anlamaya yönlendirir.

7. Uygulamalı Çeviri ve Staj

  • Çeviri Stajı: Öğrenciler, gerçek dünya deneyimi kazanmak amacıyla çeşitli çeviri ajanslarında, medya kuruluşlarında, devlet kurumlarında veya kültürel organizasyonlarda staj yaparlar. Bu stajlar, öğrencilerin profesyonel dünyaya adım atmalarına yardımcı olur.
  • Atölye Çalışmaları ve Çeviri Pratiği: Dil pratiklerini geliştirirken, öğrenciler uygulamalı atölye çalışmalarına katılırlar. Bu atölyelerde öğrenciler, gerçek çeviri projelerinde yer alarak deneyim kazanırlar.

8. Bitirme Tezi

Programın sonunda, öğrenciler kendi ilgi alanlarına göre bir bitirme tezi hazırlarlar. Bu tez, çeviri ve tercümanlık alanında özgün bir araştırma veya çeviri projesi olabilir. Öğrenciler, akademik bir yaklaşım sergileyerek, kendi seçtikleri çeviri alanında derinlemesine bir çalışma yaparlar.

 

Blog
Türkiyede Gezilmesi Gereken Yerler

Devamını Oku
Blog
Türkiye’de Uzaktan Eğitim Veren Üniversiteler

Devamını Oku