Lisans Örgün Eğitim Moldova Devlet Üniversitesi

Tercumanlık (Fransızca-İngilizce)

4 yıl Süre
1000€/Yıl Öğrenim ücreti
- Başvuru tarihi
- Başlangıç tarihi

Hakkımızda

Moldova Devlet Üniversitesi Tercümanlık (Fransızca-İngilizce) bölümü, öğrencilere Fransızca ve İngilizce dillerinde ileri düzey dil becerileri kazandırmayı ve profesyonel çevirmenlik alanında yetkinlik kazandırmayı amaçlayan kapsamlı bir eğitim programı sunar. Bu program, dilbilgisi, çeviri teknikleri, kültürel anlayış ve iletişim becerileri üzerine odaklanır. Öğrenciler, yazılı ve sözlü çeviri uygulamalarıyla becerilerini geliştirirken, çeviri etiği, profesyonel sorumluluklar ve dijital çeviri teknolojileri gibi alanlarda da eğitim alırlar. Mezunlar, akademik, hukuki, teknik ve edebi metinlerde profesyonel çevirmen olarak çalışabilecek donanıma sahip olur.

Önemli Bilgiler

Süre

4 yıl

Başlangıç tarihleri ve son başvuru tarihleri

Başlangıç tarihi: -

Başvuru tarihi: -

Eğitim Dili

Fransızca

Kredi Miktarı

240 alternatif kredi

Eğitim Türü

Örgün Eğitim

Kurallar

1. Kabul Şartları:

  • Lise Diploması: Başvuran öğrencilerin geçerli bir lise diplomasına sahip olmaları gerekmektedir.
  • Dil Yeterliliği: Başvuru sırasında, Fransızca ve İngilizce dillerinde belirli bir dil yeterliliği seviyesinin sağlanması beklenebilir. Başvuru sürecinde dil yeterlilik testi yapılabilir.

2. Dersler ve Program Yapısı:

  • Zorunlu Dersler: Programda yer alan temel dersler arasında dilbilgisi, çeviri teknikleri, edebiyat, dil analizi, kültürel çalışmalar, iletişim ve yazılı-anlamlı çeviri yer alır.
  • Seçmeli Dersler: Öğrenciler, farklı dil becerilerini geliştirmeye yönelik çeşitli seçmeli dersler alabilirler. Bu dersler, belirli bir alandaki tercüme becerilerini artırmaya yönelik olabilir.

3. Katılım ve Devam Zorunluluğu:

  • Devamsızlık: Öğrencilerin derslere düzenli katılım sağlamaları gerekmektedir. Genellikle derslere %70 oranında devam zorunluluğu vardır. Bu oran, öğrencilerin ders içi etkinliklere ve projelere katılımını teşvik eder.

4. Değerlendirme ve Başarı:

  • Sınavlar ve Projeler: Öğrenciler, dil derslerinde başarılarını yazılı ve sözlü sınavlarla, projeler ve çeviri çalışmalarıyla gösterirler. Çeviri çalışmaları, öğrencilerin pratik becerilerini geliştirmelerine yardımcı olur.
  • Not Ortalaması: Öğrencilerin akademik başarılarını sürdürmek için belirli bir not ortalamasını tutturmaları gerekmektedir. Genellikle, bu ortalama 2.0 veya daha yüksek olmalıdır.

5. Mezuniyet Koşulları:

  • Kredi Tamamlama: Öğrenciler, programda belirtilen toplam kredi miktarını tamamlamak zorundadır. Bu krediler, derslerin başarıyla tamamlanması ve staj dönemine katılım ile sağlanır.
  • Staj ve Pratik Eğitim: Öğrenciler, dil becerilerini geliştirmek amacıyla belirli bir süre çeviri stajı yaparak pratik eğitim alırlar.
  • Bitirme Projesi: Öğrencilerin bir bitirme projesi hazırlamaları gerekmektedir. Bu proje, dil çevirisi ve kültürel bağlamları içeren derinlemesine bir çalışma olmalıdır.

6. Etik ve Davranış Kuralları:

  • Profesyonellik: Öğrenciler, profesyonel tercümanlık etik kurallarına uymalı, iş ahlakına saygılı olmalı ve çeviri süreçlerinde gizliliğe özen göstermelidir.
  • Çeşitli Çeviri Uygulamaları: Öğrenciler, hem yazılı hem de sözlü çeviri tekniklerini geliştirmelidir. Ayrıca, çeviriyi yaparken dilin kültürel ve sosyal boyutlarını göz önünde bulundurmalıdırlar.

7. Akademik Destek ve Danışmanlık:

  • Danışmanlık: Öğrenciler, akademik süreçlerinde öğretim üyeleri ve danışmanlar tarafından yönlendirilir. Bu, öğrencilerin çeviri çalışmaları, proje ve araştırmalarında daha etkili olmalarını sağlar.

 

Genel Bakış

Moldova Devlet Üniversitesi Tercumanlık (Fransızca-İngilizce)Moldova Devlet Üniversitesi Tercumanlık (Fransızca-İngilizce)Moldova Devlet Üniversitesi Tercumanlık (Fransızca-İngilizce)Moldova Devlet Üniversitesi Tercumanlık (Fransızca-İngilizce)Moldova Devlet Üniversitesi Tercumanlık (Fransızca-İngilizce)Moldova Devlet Üniversitesi Tercumanlık (Fransızca-İngilizce)Moldova Devlet Üniversitesi Tercumanlık (Fransızca-İngilizce)Moldova Devlet Üniversitesi Tercumanlık (Fransızca-İngilizce)

Program Detayları

1. Yıl: Temel Dil Bilgisi ve Dil Becerileri

Dersler:

  1. Fransızca ve İngilizce Dilbilgisi I
    • Fransızca ve İngilizce dilbilgisi kurallarının temelleri, dil yapılarına genel bir bakış. Her iki dilde de dilbilgisel yapıları anlamak için uygulamalar.
  2. Giriş Düzeyinde Çeviri Teknikleri
    • Fransızca-İngilizce çeviri temel ilkeleri, yazılı metinlerde doğru çeviri yapma yöntemleri ve dilin kültürel bağlamını göz önünde bulundurarak yapılan çeviriler.
  3. Sözlü Çeviri Teknikleri (Simültane ve Ardıl Çeviri)
    • Konuşmaların eş zamanlı çevirisi (simültane) ve ardıl çevirinin temelleri. Her iki dilde de konuşma çevirisini geliştirme.
  4. Dilbilim ve Anlam Çözümleme
    • Dillerde anlam çözümleme, dilin farklı anlam katmanlarını anlama ve çeviriye uygulama.
  5. Edebiyat Çevirisi
    • Edebiyat eserlerinden seçilen metinlerin çevirisi. Bu ders, dil becerilerini ve kültürel farkındalığı geliştirir.
  6. İletişim ve Sunum Becerileri
    • Dil becerilerini geliştirirken aynı zamanda etkili iletişim ve sunum teknikleri üzerine çalışılır.

2. Yıl: Çeviri Uygulamaları ve İleri Dilbilgisi

Dersler:

  1. Fransızca ve İngilizce Dilbilgisi II
    • Dilbilgisi üzerine ileri düzey dersler, dilin daha karmaşık yapılarının çözülmesi.
  2. Çeviriye Giriş: Metin Analizi ve Çeviri Yöntemleri
    • Çeviriye yönelik metin analizi, metnin doğru şekilde çevrilebilmesi için yapılan ön hazırlık aşamaları.
  3. İleri Düzey Çeviri Teknikleri
    • Daha karmaşık metin türlerinin çevirisi. Özel ve teknik metinlerin, hukuki metinlerin, bilimsel metinlerin çevirisi üzerine uygulamalar.
  4. Fransızca ve İngilizce Edebiyatının Çevirisi
    • Her iki dildeki edebiyat eserlerinden örnek metinlerin çevirisi. Edebiyatın kültürel ve sanatsal boyutlarını içeren çeviriler.
  5. Kültürel ve Sosyal Çeviri
    • Çevirmenin, farklı kültürleri ve sosyal yapılarını anlaması, kültürel farkındalık gerektiren çeviri süreçlerine odaklanma.
  6. Yazılı Çeviri ve Teknik Yazı
    • Teknik, bilimsel ve endüstriyel metinlerin çevirisi, bu tür metinlerin çevirisi sırasında kullanılan özel terminoloji ve yöntemler.

3. Yıl: Uzmanlık ve Çeviri Projeleri

Dersler:

  1. Çeviri Ağırlıklı Akademik Yazılar
    • Akademik yazılarda ve araştırmalarda çeviri. Akademik dilin doğru bir şekilde aktarılması üzerine çalışmalar.
  2. Simültane Çeviri Teknikleri
    • Eş zamanlı çeviri tekniklerinin detayları. Konferanslar, seminerler gibi ortamlarda simültane çeviri yapma becerilerinin geliştirilmesi.
  3. Çeviri Pratikleri ve Staj
    • Öğrenciler, profesyonel çevirmenler eşliğinde gerçek dünya projelerinde çalışarak çeviri becerilerini pratiğe dökme fırsatı bulurlar.
  4. Sözlü Çeviri (Ardıl Çeviri)
    • Ardıl çeviri becerilerinin geliştirilmesi. Özellikle resmi toplantılarda, konferanslarda ve görüşmelerde çeviri tekniklerinin geliştirilmesi.
  5. Çeviri Etik ve Profesyonel Sorumluluklar
    • Çevirmenin etik sorumlulukları, çevirinin güvenilirliği, gizlilik ve profesyonellik üzerine dersler.
  6. Çeviri Yazılımı ve Teknolojileri
    • Çeviri alanındaki dijital teknolojiler, bilgisayar destekli çeviri araçları (CAT), çeviri yazılımlarının kullanımı.

4. Yıl: Bitirme Projesi ve Mezuniyet Hazırlığı

Dersler:

  1. İleri Düzey Yazılı Çeviri
    • Özelleşmiş alanlarda çeviri yapma, çeviri stratejilerini geliştirme. Karmaşık ve uzun metinlerin çevrilmesi.
  2. Uluslararası Çeviri Düzenlemeleri ve Standartlar
    • Çevirmenlik mesleğinde uluslararası düzenlemeler ve standartlar. Çevirmenin dünya çapındaki rollerine dair bilgi.
  3. Bitirme Projesi
    • Öğrenciler, bir çeviri projesi üzerinde çalışarak dil becerilerini, çeviri tekniklerini ve teorilerini uygulamalı olarak gösterirler. Bu proje, öğrencilerin bilgi ve becerilerini sınayacak önemli bir çalışmadır.
  4. Kariyer Hazırlık ve Çevirmenlik Mesleği
    • Çevirmen olarak kariyer yapacak öğrencilere yönelik iş dünyası, iş başvuruları, çevirmenlik sözleşmeleri, serbest çalışma ve profesyonel gelişim üzerine eğitimler.

Mezuniyet Koşulları:

  • Kredi Tamamlama: Öğrenciler, programda belirtilen toplam kredi miktarını tamamlamalıdır.
  • Staj ve Pratik Eğitim: Çeviri becerilerini geliştirmeleri için öğrencilere staj yapma fırsatı sunulur.
  • Bitirme Projesi: Öğrenciler, çeviriye dair derinlemesine bir bitirme projesi hazırlamalıdır.