Lisans Örgün Eğitim Moldova Devlet Üniversitesi

Çeviri ve Yorumlama(İngilizceden Francızca-Almanca-İtalyanca)

4 yıl Süre
1000€/Yıl Öğrenim ücreti
- Başvuru tarihi
- Başlangıç tarihi

Hakkımızda

Moldova Devlet Üniversitesi Çeviri ve Yorumlama (İngilizceden Fransızca, Almanca, İtalyanca) programı, öğrencilere çok dilli bir çevrede profesyonel çevirmenlik ve yorumlama yetkinlikleri kazandırmayı hedefler. Program, öğrencilerin İngilizce, Fransızca, Almanca ve İtalyanca dillerinde ileri düzey dil becerileri kazanmalarını sağlar ve yazılı ile sözlü çeviri teknikleri üzerine yoğunlaşır. Ayrıca, öğrenciler kültürel farkındalık ve etik kurallar konusunda eğitim alır, gerçek dünya uygulamaları ve simülasyonlarla deneyim kazanırlar. Bu program, mezunlarını çeviri alanında uzmanlaşmış, profesyonel bir kariyere hazırlayacak becerilerle donatır.

Önemli Bilgiler

Süre

4 yıl

Başlangıç tarihleri ve son başvuru tarihleri

Başlangıç tarihi: -

Başvuru tarihi: -

Eğitim Dili

İngilizce

Kredi Miktarı

240 alternatif kredi

Eğitim Türü

Örgün Eğitim

Kurallar

1. Kabul Şartları:

  • Lise Diploması: Başvuran öğrencilerin geçerli bir lise diplomasına sahip olmaları gerekmektedir.
  • Dil Yeterliliği: Öğrencilerin İngilizce dilinde yeterli bir dil seviyesine sahip olmaları gereklidir. Fransızca, Almanca ve İtalyanca dillerinden bir veya daha fazlası için başlangıç veya orta düzey bilgi aranabilir.

2. Dersler ve Program Yapısı:

  • Zorunlu Dersler: Programda, öğrencilerin dil becerilerini geliştirmek ve çeviri tekniklerine hakim olmalarını sağlamak amacıyla çeşitli zorunlu dersler bulunmaktadır. Bu dersler arasında:
    • Çeviri teknikleri (yazılı ve sözlü)
    • Dilbilgisi ve metin analizi
    • Kültürel çalışmalara dayalı dersler
    • Edebiyat ve bilimsel çeviri dersleri
    • Simültane ve ardıl çeviri dersleri yer alır.
  • Seçmeli Dersler: Öğrenciler, belirli alanlarda daha derinlemesine bilgi sahibi olabilmek için seçmeli dersler alabilirler. Bu dersler, özel alanlarda çeviri yapmayı amaçlayan dersler olabilir (hukuki, teknik, ticari, vs.).

3. Katılım ve Devam Zorunluluğu:

  • Devamsızlık: Öğrencilerin derslere düzenli katılım sağlamaları gerekmektedir. Genellikle, öğrencilerin derslere %70 oranında devam etmeleri beklenir. Bu oran, ders içi uygulamaları, çeviri projelerini ve grup çalışmalarını içermektedir.

4. Değerlendirme ve Başarı:

  • Sınavlar ve Projeler: Öğrenciler, dil derslerinde başarılarını yazılı ve sözlü sınavlarla, çeviri projeleri ve uygulamalarıyla gösterirler. Çeviri çalışmaları, öğrencilerin pratik becerilerini geliştirmelerine yardımcı olur.
  • Not Ortalaması: Öğrencilerin akademik başarılarını sürdürebilmesi için belirli bir not ortalamasına (genellikle 2.0 ve üzeri) sahip olmaları gerekmektedir.

5. Mezuniyet Koşulları:

  • Kredi Tamamlama: Öğrenciler, programda belirtilen toplam kredi miktarını tamamlamak zorundadır.
  • Staj ve Çeviri Pratikleri: Öğrenciler, çeviri becerilerini geliştirmek amacıyla çeviri şirketlerinde veya çeviri yapan profesyonellerle staj yaparlar.
  • Bitirme Projesi: Öğrencilerin bir bitirme projesi hazırlamaları ve bu projeyi başarıyla tamamlamaları gerekmektedir. Bitirme projesi, öğrencilerin çeviri becerilerini gerçek dünyada uygulayabilmelerini sağlar.

6. Etik ve Profesyonel Kurallar:

  • Profesyonellik: Çeviri ve yorumlama süreçlerinde etik kurallara uygunluk esastır. Öğrenciler, çevirmenlik mesleğinde gizlilik, tarafsızlık ve dürüstlük gibi profesyonel sorumlulukları yerine getirmelidir.
  • Dil ve Kültür Farkındalığı: Çeviri sırasında sadece dil değil, kültürel faktörler de göz önünde bulundurulmalıdır. Bu sebeple, kültürel farkındalık önemli bir yer tutar.

7. Akademik Destek ve Danışmanlık:

  • Danışmanlık: Öğrenciler, akademik süreçlerinde öğretim üyeleri ve danışmanlar tarafından yönlendirilir. Bu, öğrencilerin çeviri çalışmaları, projeleri ve araştırmalarında daha etkili olmalarını sağlar.

Bu kurallar, Moldova Devlet Üniversitesi Çeviri ve Yorumlama (İngilizceden Fransızca, Almanca, İtalyanca) programında başarılı bir akademik deneyim sağlamak ve öğrencilere profesyonel bir çevirmenlik kariyerine hazırlık yapmak için gereklidir.

Genel Bakış

Moldova Devlet Üniversitesi Çeviri ve Yorumlama(İngilizceden Francızca-Almanca-İtalyanca)Moldova Devlet Üniversitesi Çeviri ve Yorumlama(İngilizceden Francızca-Almanca-İtalyanca)Moldova Devlet Üniversitesi Çeviri ve Yorumlama(İngilizceden Francızca-Almanca-İtalyanca)Moldova Devlet Üniversitesi Çeviri ve Yorumlama(İngilizceden Francızca-Almanca-İtalyanca)Moldova Devlet Üniversitesi Çeviri ve Yorumlama(İngilizceden Francızca-Almanca-İtalyanca)Moldova Devlet Üniversitesi Çeviri ve Yorumlama(İngilizceden Francızca-Almanca-İtalyanca)Moldova Devlet Üniversitesi Çeviri ve Yorumlama(İngilizceden Francızca-Almanca-İtalyanca)Moldova Devlet Üniversitesi Çeviri ve Yorumlama(İngilizceden Francızca-Almanca-İtalyanca)

Program Detayları

1. Yıl: Temel Dil Bilgisi ve Çeviri Becerileri

Dersler:

  1. İngilizce Dilbilgisi I
    • İngilizce dilbilgisi temel kurallarının öğretimi. Cümle yapıları, zamanlar ve dil bilgisel analizler.
  2. Fransızca Dilbilgisi I
    • Fransızca dilbilgisi temelleri, kelime yapıları, fiil çekimleri ve dilbilgisel kurallar.
  3. Almanca Dilbilgisi I
    • Almanca dilbilgisi ve temel cümle yapıları.
  4. İtalyanca Dilbilgisi I
    • İtalyanca dilbilgisi kuralları, temel fiil yapıları ve cümle biçimleri.
  5. Çeviri Tekniklerine Giriş
    • Temel çeviri teknikleri, dilin anlamını doğru şekilde aktarmak için kullanılan yöntemler. Öğrenciler, İngilizce-Fransızca, İngilizce-Almanca ve İngilizce-İtalyanca çevirilerini öğrenir.
  6. Sözlü Çeviri Temelleri
    • Ardıl çeviri (konuşmacı bitirdikten sonra yapılan çeviri) ve simültane çeviri (konuşmalar eş zamanlı olarak çevrilir) tekniklerine giriş.
  7. Kültürel Çalışmalar
    • Çevirinin kültürel bağlamda nasıl etkili olduğunu ve farklı kültürlerin dil üzerindeki etkilerini anlamaya yönelik ders.

2. Yıl: İleri Düzey Dil Bilgisi ve Çeviri Yöntemleri

Dersler:

  1. İngilizce Dilbilgisi II
    • Daha ileri düzeyde İngilizce dilbilgisi kuralları, karmaşık cümle yapıları ve yazılı anlatımlar.
  2. Fransızca Dilbilgisi II
    • Fransızca dilbilgisinde daha ileri düzey konular, dildeki ayrıntılar ve stilistik uygulamalar.
  3. Almanca Dilbilgisi II
    • Almanca dilbilgisinin ileri düzey konuları, dildeki ince farklar ve dildeki stilistik unsurlar.
  4. İtalyanca Dilbilgisi II
    • İtalyanca dilbilgisinde ileri düzey konular, fiil çekimleri ve edebi dil kullanımı.
  5. Çeviri Teknikleri ve Uygulamaları
    • Yazılı metinlerden yapılan çevirilerde ileri düzey teknikler. Hukuki, tıbbi ve teknik metinlerin çevirisi üzerine çalışmalar.
  6. Simültane Çeviri Uygulamaları
    • Öğrencilere simültane çeviriyi uygulamalı olarak öğretme. Çeşitli konuşma ve seminerlerden yapılan çeviriler.
  7. Metin Analizi ve Çeviri Yöntemleri
    • Farklı metin türlerinin analizi ve en uygun çeviri yöntemlerinin seçilmesi. Edebiyat, teknik ve bilimsel metinler üzerinde çalışmalar.

3. Yıl: Uzmanlık Alanları ve Uygulamalı Çeviri

Dersler:

  1. Çeviri ve Yorumlama Uygulamaları
    • Öğrenciler, gerçek dünyadaki metinlerden, konuşmalardan ve belgelerden çeviri yaparak pratik kazanırlar. Simülasyonlar ve çeviri projeleri ile deneyim kazandırılır.
  2. Çeviri Bilgisayar Uygulamaları
    • Çeviri destek yazılımlarının kullanımı. Öğrenciler, bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçları hakkında bilgi sahibi olurlar.
  3. Simültane Çeviri ve Ardıl Çeviri Uygulamaları
    • Konferanslar, seminerler ve konuşmalar üzerine simültane çeviri ve ardıl çeviri yapma pratikleri.
  4. Edebiyat Çevirisi
    • Edebiyat metinlerinin (şiir, roman, deneme vb.) çevirisi. Edebiyatın kültürel bağlamı ve dilin sanatsal yönü üzerine çalışmalar.
  5. Çevirmenlik Etikleri ve Profesyonel Sorumluluklar
    • Çevirmenin etik sorumlulukları, gizlilik, tarafsızlık ve profesyonel davranış kuralları üzerine eğitim.
  6. Hukuki ve Teknik Çeviri
    • Hukuki, teknik ve ticari metinlerin çevirisi. Bu ders, çevirmenlerin belirli bir alanın dilini doğru ve etkili bir şekilde aktarabilmesi için gerekli becerileri kazandırır.
  7. Kariyer Planlama ve Çeviri Piyasası
    • Çevirmenlik kariyerine yönelik eğitim. İş dünyasında çevirmenlerin nasıl çalıştığı, iş sözleşmeleri, freelance çalışma ve kariyer fırsatları hakkında bilgi verilir.

4. Yıl: Bitirme Projesi ve Mezuniyet Hazırlığı

Dersler:

  1. Çevirinin Derinlemesine Analizi
    • Öğrenciler, daha karmaşık ve uzun metinlerden derinlemesine çeviri çalışmaları yapar. Çevirinin anlamı ve dilin etkileşimi üzerine detaylı analizler.
  2. Profesyonel Çevirmenlik ve İş Hayatına Geçiş
    • Öğrencilerin mezuniyet sonrası çevirmenlik mesleğine nasıl geçiş yapabilecekleri üzerine rehberlik edilir. Freelance çalışma, çeviri şirketleriyle anlaşmalar, çeviri ajansları ve diğer profesyonel fırsatlar üzerine dersler.
  3. Bitirme Projesi
    • Öğrenciler, kendi seçtikleri bir konuya dair kapsamlı bir çeviri projesi hazırlarlar. Bu proje, öğrencilerin öğrendikleri tüm becerileri uygulamaları için bir fırsattır.

Mezuniyet Koşulları:

  • Kredi Tamamlama: Öğrencilerin programda belirtilen toplam kredi miktarını tamamlamaları gerekmektedir.
  • Staj ve Çeviri Uygulamaları: Öğrenciler, çeviri alanında gerçek dünya deneyimi kazanmak amacıyla staj yapmalıdır.
  • Bitirme Projesi: Öğrencilerin, dil becerilerini ve çeviri tekniklerini gösteren bir bitirme projesi hazırlamaları gerekmektedir.