Lisans Örgün Eğitim Mersin Üniversitesi

Fransızca Mütercim ve Tercümanlık

4 yıl Süre
/Yıl Öğrenim ücreti
- Başvuru tarihi
- Başlangıç tarihi

Hakkımızda

Fransızca Mütercim ve Tercümanlık bölümü, öğrencilere Fransızca dilinde ileri düzeyde beceriler kazandırmayı ve profesyonel tercüme tekniklerini öğretmeyi amaçlayan bir programdır. Öğrenciler, yazılı ve sözlü tercüme, edebiyat, hukuk, tıp gibi özel alanlarda tercüme yapabilme yeteneği kazanır. Ayrıca, Fransızca kültürü ve edebiyatı hakkında derinlemesine bilgi sahibi olurlar. Mezunlar, çeşitli tercüme bürolarında, uluslararası kuruluşlarda ve medya sektöründe çalışma fırsatı bulurlar.

Mersin Üniversitesi , Türkiye
Dünya Sıralaması: 0

Önemli Bilgiler

Süre

4 yıl

Başlangıç tarihleri ve son başvuru tarihleri

Başlangıç tarihi: -

Başvuru tarihi: -

Eğitim Dili

Fransızca

Kredi Miktarı

240 alternatif kredi

Eğitim Türü

Örgün Eğitim

Kurallar

 

  • Eğitim Süresi ve Kredi:
    • Program, 4 yıl (8 dönem) sürelidir.
    • Toplamda 240 kredi alınması gerekmektedir.
  • Ders Geçme ve Başarı:
    • Öğrenciler, her dönemde aldıkları derslerden başarılı olmalı ve genel not ortalamalarını belirli bir seviyede tutmalıdır. Genellikle, mezuniyet için 2.00/4.00 genel not ortalamasını sağlamak gerekmektedir.
    • Zorunlu derslerin tamamlanması ve seçmeli derslerde başarı sağlanması beklenir.
  • Dil Yeterliliği:
    • Fransızca dil bilgisi ve pratik becerileri çok önemli olduğu için öğrencilerin Fransızca dilinde yeterli seviyeye ulaşmaları beklenir.
    • Dil yeterlilik sınavı ve/veya özel dil eğitimi programları (hazırlık sınıfı gibi) uygulanabilir.
  • Uygulamalı Dersler ve Staj:
    • Programda, yazılı ve sözlü tercüme derslerinin yanı sıra uygulamalı stajlar da bulunmaktadır. Öğrenciler, tercümanlık becerilerini gerçek dünyada uygulayabilmek için staj yapma zorunluluğuna sahip olabilirler.
    • Stajlar genellikle tercüme bürolarında, dil hizmeti sunan firmalarda veya kamu ve özel sektördeki kuruluşlarda yapılmaktadır.
  • Mezuniyet Koşulları:
    • Mezuniyet için öğrencilerin belirli bir kredi sayısını tamamlamalarının yanı sıra, belirli zorunlu dersleri başarıyla geçmeleri gerekmektedir.
    • GNO (Genel Not Ortalaması) mezuniyet için genellikle en az 2.00/4.00 olmalıdır.
  • Seçmeli Dersler ve İhtisaslaşma:
    • Öğrenciler, programda seçmeli dersler alarak farklı tercüme alanlarında ihtisaslaşma fırsatına sahiptirler.
    • Seçmeli dersler, genellikle öğrencinin ilgi duyduğu alanlara göre (hukuk tercümesi, edebiyat tercümesi, teknik tercüme vb.) belirlenebilir.
  • Ders Tekrarı:
    • Başarısız olunan derslerin bir sonraki dönemde yeniden alınması gerekebilir. Bu durumda, öğrenci başarıyla dersi geçene kadar ilgili ders tekrar alınacaktır

 

Genel Bakış

Program Detayları

1. Programın Amacı ve Hedefleri

  • Bu program, öğrencilere Fransızca dilini güçlü bir şekilde öğretmek ve aynı zamanda dil bilgisi, kültürel anlayış, edebiyat ve tercüme becerileri kazandırmayı amaçlamaktadır.
  • Öğrenciler, yazılı ve sözlü tercüme tekniklerinde yetkinleşir, farklı alanlarda (hukuk, tıp, edebiyat, medya) tercüme yapabilecek bilgi ve beceriye sahip olurlar.
  • Programda, tercüme disiplinine dair teorik bilgi ile birlikte, gerçek yaşam uygulamaları ve stajlar ile beceriler pekiştirilir.

2. Ders Yapısı

Programda temel dil dersleri, çeviri dersleri, kültürel dersler ve seçmeli dersler bulunur. İşte bazı dersler:

  • Dil Bilgisi ve Uygulamalı Dil Dersleri: Fransızca dilinin yapısı, dil bilgisi, yazılı ve sözlü iletişim.
  • Tercüme Dersleri: Yazılı tercüme, sözlü tercüme, simultane tercüme ve ardıl tercüme.
  • Fransız Edebiyatı ve Kültürü: Fransızca konuşulan ülkelerin edebiyatı, tarihi, sosyal yapıları ve kültürleri.
  • Teknik ve Özel Tercüme: Hukuk, tıp, ekonomi gibi özel alanlardaki tercüme teknikleri.
  • Bilgisayar Destekli Tercüme: Bilgisayar destekli tercüme (CAT) yazılımlarının kullanımı.

3. Uygulama ve Staj

  • Öğrenciler, tercümanlık becerilerini geliştirebilmek için çeşitli staj imkanlarından yararlanır. Bu stajlar, tercüme bürolarında, yayıncılık sektöründe, resmi kurumlarda veya dil hizmeti veren kuruluşlarda yapılır.
  • Uygulamalı tercüme dersleriyle öğrenciler, metin tercümesi yaparak gerçek dünyadaki tercüme projeleri üzerinde çalışırlar.

4. Seçmeli Dersler

  • Öğrenciler, ilgilendikleri alanlarda derinleşebilmek için çeşitli seçmeli dersler alabilirler. Örnek olarak:
    • Edebiyat Tercümesi
    • Hukuk Tercümesi
    • Tıbbi Tercüme
    • Medya ve Sinema Tercümesi
    • Teknik Tercüme

5. Mezuniyet ve Kariyer İmkanları

  • Programı başarıyla tamamlayan öğrenciler, mütercim veya tercüman olarak çalışma imkanı bulurlar. Çeşitli sektörlerde, özellikle de hukuk, tıp, medya, edebiyat ve uluslararası ilişkiler alanlarında tercüme yapabilirler.
  • Ayrıca, akademik kariyer yapmayı hedefleyen öğrenciler, çeviri ve dilbilim alanlarında yüksek lisans ve doktora yapabilirler.
  • Çeşitli uluslararası organizasyonlar, çevrimiçi çeviri platformları ve özel tercüme ofisleri de mezunlar için iş imkanları sunmaktadır.

6. Akademik Yapı ve Öğretim Yöntemleri

  • Teorik Eğitim: Dil bilgisi, kültürel çalışmalar ve edebiyat dersleri teorik olarak verilir.
  • Pratik Eğitim: Tercüme uygulamaları, simülasyonlar ve stajlarla öğrencilerin becerileri güçlendirilir.
  • Grup Çalışmaları ve Sunumlar: Öğrenciler, grup halinde tercüme projeleri üzerinde çalışarak işbirliği ve iletişim becerilerini geliştirirler.

Blog
Türkiyede Gezilmesi Gereken Yerler

Devamını Oku
Blog
Türkiye’de Uzaktan Eğitim Veren Üniversiteler

Devamını Oku