Lisans Örgün Eğitim Bakü Odlar Yurdu Üniversitesi

Tercümanlık

4 yıl Süre
2000$/Yıl Öğrenim ücreti
- Başvuru tarihi
- Başlangıç tarihi

Hakkımızda

Bakü Odalar Yurdu Üniversitesi'nin Tercümanlık Bölümü, öğrencilere dil becerilerini geliştirmeyi ve uluslararası iletişimi kolaylaştırmak amacıyla derinlemesine bir eğitim sunmayı hedefler. Bu bölüm, öğrencilerini yalnızca dil bilgisiyle değil, aynı zamanda kültürel farkındalık, profesyonel etik ve çeviri teknikleri konusunda da donatır. Öğrenciler, yazılı ve sözlü çeviri becerilerini geliştirirken, çeşitli çeviri yazılımlarını ve teknolojilerini kullanma konusunda da pratik yapma fırsatı bulurlar.

Önemli Bilgiler

Süre

4 yıl

Başlangıç tarihleri ve son başvuru tarihleri

Başlangıç tarihi: -

Başvuru tarihi: -

Eğitim Dili

Azeri Türkçesi

Kredi Miktarı

240 alternatif kredi

Eğitim Türü

Örgün Eğitim

Kurallar

Bakü Odalar Yurdu Üniversitesi Tercümanlık Genel Kuralları

1. Eğitim Süresi ve Yapısı

  • Eğitim Süresi: Tercümanlık bölümü, 4 yıl süren bir lisans programıdır.

  • Eğitim Dili: Eğitim dili genellikle Azerbaycan Türkçesi olarak verilmektedir.

  • Ders Yapısı: Program, dil bilgisi, yazılı ve sözlü çeviri, kültürel etkileşim ve çeviri etiği gibi temel ve ileri düzey derslerden oluşur. Öğrenciler, teorik derslerin yanı sıra, çeşitli çeviri uygulamaları ve projeleriyle becerilerini geliştirme fırsatı bulurlar.

2. Mezuniyet ve Lisans

Tercümanlık bölümünü başarıyla tamamlayan öğrencilere Tercümanlık Lisans Diploması verilir. Mezuniyet sonrası, öğrenciler tercümanlık ve çevirmenlik alanlarında çeşitli sektörlerde çalışma fırsatlarına sahip olabilirler.

3. Kariyer Fırsatları

Tercümanlık bölümü mezunları, aşağıdaki alanlarda kariyer yapabilirler:

  • Tercümanlık Ajansları: Tercüman olarak çalışmak, yazılı ve sözlü çeviriler yapmak.

  • Uluslararası Organizasyonlar: Birleşmiş Milletler, Avrupa Birliği gibi uluslararası organizasyonlarda tercümanlık hizmeti vermek.

  • Çeviri Firmaları ve Serbest Çalışma: Çeviri firmalarında veya serbest olarak çevirmenlik yapmak.

  • Medya ve İletişim: Haber ajanslarında, televizyon ve radyo programlarında çeviri yapma.

  • Hukuk ve Ticaret: Hukuk metinleri çevirisi, ticaret sözleşmeleri ve ticaret dilindeki çeviriler.

  • Edebiyat ve Akademik Çeviri: Edebiyat eserlerinin çevirisi, akademik makaleler ve bilimsel çeviriler.

Genel Bakış

Bakü Odalar Yurdu Üniversitesi Tercümanlık Bakü Odalar Yurdu Üniversitesi Tercümanlık Bakü Odalar Yurdu Üniversitesi Tercümanlık Bakü Odalar Yurdu Üniversitesi Tercümanlık Bakü Odalar Yurdu Üniversitesi Tercümanlık Bakü Odalar Yurdu Üniversitesi Tercümanlık Bakü Odalar Yurdu Üniversitesi Tercümanlık Bakü Odalar Yurdu Üniversitesi Tercümanlık Bakü Odalar Yurdu Üniversitesi Tercümanlık Bakü Odalar Yurdu Üniversitesi Tercümanlık

Program Detayları

Program İçeriği

1. Yıl (Temel Dil ve Çeviri Becerileri) İlk yıl, öğrencilere temel dil bilgisi ve çeviri becerilerinin temelleri öğretilir.

  • Dilbilgisi ve Dil Yapısı: Öğrencilere hedef dilin gramer yapıları, dilbilgisel kuralları ve kelime bilgisi verilir.

  • Çeviriye Giriş: Çevirinin temelleri, çeviri türleri, çeviri süreçleri.

  • İngilizce ve Diğer Yabancı Dillerin Temel Konuları: Dil becerilerinin güçlendirilmesi, kelime dağarcığının zenginleştirilmesi.

  • Kültürel Farkındalık: Farklı kültürlerin dil ve iletişim üzerindeki etkileri.

  • Dil Öğrenme Teknikleri: Dil öğrenme stratejileri ve becerilerinin geliştirilmesi.

2. Yıl (İleri Düzey Çeviri ve Uygulamalar) İkinci yıl, öğrenciler çevirinin daha teknik ve detaylı yönleri üzerinde çalışır.

  • Yazılı Çeviri: Farklı metin türlerinde yazılı çeviri teknikleri, metin analizi, doğru ve anlamlı çeviriler yapabilme.

  • Sözlü Çeviri: Simültane ve ardıl çeviri teknikleri, canlı çeviri uygulamaları.

  • Çeviri Etiği ve Profesyonel Standartlar: Çevirmenlerin uyması gereken etik kurallar, gizlilik, doğru çeviri yapma sorumluluğu.

  • Çeviri Yazılımları ve Teknolojileri: Çeviri yazılımlarının kullanımı, CAT araçları (Computer-Assisted Translation).

  • Kültürel Çeşitlilik: Kültürel bağlamların çeviriye etkisi, farklı dillerde anlam kayıpları.

3. Yıl (Uygulamalı Çeviri ve Profesyonel Projeler) Üçüncü yıl, öğrenciler daha fazla uygulama yaparak profesyonel düzeyde çeviri yapma yeteneğini geliştirirler.

  • Çeşitli Çeviri Alanları: Hukuk, tıp, edebiyat, ekonomi gibi farklı alanlarda uzmanlaşmış çeviri dersleri.

  • Çeviri Projeleri: Gerçek yaşam senaryolarına dayalı projeler ve uygulamalı çeviriler.

  • Simültane ve Ardıl Çeviri Uygulamaları: Canlı çeviriler, konferanslarda ve toplantılarda çeviri yapma.

  • İleri Düzey Çeviri Yazılımları: Çeviri yazılımlarında ileri düzey kullanım, çeviri belleği oluşturma ve yönetme.

4. Yıl (Mezuniyet Projesi ve Staj) Son yıl, öğrenciler mezuniyet projeleri ve staj ile teorik bilgilerini gerçek dünyada uygulama şansı bulurlar.

  • Staj: Öğrenciler, tercümanlık ve çeviri ajanslarında, şirketlerde veya devlet kurumlarında staj yaparak profesyonel deneyim kazandılar.

  • Mezuniyet Projesi: Öğrenciler, seçtikleri bir çeviri alanında derinlemesine araştırma yaparak bir proje hazırlarlar. Bu proje, öğrencinin çeviri becerilerini, araştırma yapma yeteneğini ve profesyonel çalışmasını sergileyen bir çalışmadır.

  • Portföy Hazırlığı: Öğrenciler, tamamladıkları çeviriler ve projelerden oluşan bir portföy oluştururlar.