Lisans Örgün Eğitim Azerbaycan Turizm ve Yönetim Üniversitesi

Tercümanlık

4 yıl Süre
1500$/Yıl Öğrenim ücreti
- Başvuru tarihi
- Başlangıç tarihi

Hakkımızda

Azerbaycan Turizm ve Yönetim Üniversitesi (ATYU), öğrencilere dil ve çeviri becerilerini geliştirebilecekleri geniş kapsamlı bir Tercümanlık programı sunmaktadır. Bu program, dilbilim, çeviri teknikleri, kültürler arası iletişim ve mesleki etik gibi temel alanlarda öğrencilerin bilgi ve becerilerini geliştirmeyi amaçlamaktadır. Tercümanlık bölümü, hem teorik hem de pratik eğitimle öğrencileri, profesyonel çevirmenlik ve dil hizmetleri sektörüne hazırlamaktadır.

Önemli Bilgiler

Süre

4 yıl

Başlangıç tarihleri ve son başvuru tarihleri

Başlangıç tarihi: -

Başvuru tarihi: -

Eğitim Dili

İngilizce

Kredi Miktarı

240 alternatif kredi

Eğitim Türü

Örgün Eğitim

Kurallar

Eğitim Süresi

  • Program Süresi: Tercümanlık programı genellikle 4 yıl (8 dönem) süren bir lisans programıdır. Öğrenciler, dil becerileri, çeviri teknikleri ve kültürel iletişim alanında derinlemesine eğitim alırlar.

Derslere Devam Zorunluluğu

  • Öğrenciler, her derse en az %70 oranında devam zorunluluğuna sahiptir. Bu, öğrencilerin derslerde aktif katılımını ve öğrenme süreçlerine dahil olmasını sağlamak amacıyla belirlenen bir kuraldır.

Sınavlar ve Değerlendirme

  • Vize ve Final Sınavları: Her derste vize ve final sınavları yapılır. Öğrenciler, başarılı olabilmek için bu sınavlarda yüksek bir başarı göstermelidirler.

  • Değerlendirme Yöntemleri: Derse dayalı projeler, ödevler ve sınıf içi performanslar da değerlendirilir. Tercümanlık gibi dil temelli bir alanda öğrencilere uygulamalı çeviri projeleri verilir.

Staj ve Uygulamalı Eğitim

  • Zorunlu Staj: Öğrenciler, eğitim süresinin sonunda çeviri alanında deneyim kazanabilmek için staj yaparlar. Bu, çeviri bürolarında, medya kuruluşlarında, uluslararası organizasyonlarda veya büyük firmaların tercümanlık departmanlarında yapılabilir.

Bitirme Projesi

  • Bitirme Projesi: Programın son yılında, öğrenciler dil ve tercümanlık alanındaki bilgi ve becerilerini uygulayacakları bir bitirme projesi hazırlarlar. Proje, çeviri analizi, çeviri teorisi veya çok dilli yazılı ve sözlü iletişim üzerine olabilir.

Mezuniyet Şartları

  • Genel Not Ortalaması: Öğrencilerin, genel not ortalamasının (GPA) 2.00 veya üzerinde olması gerekmektedir.

  • Tüm Derslerin Başarılı Olması: Öğrenciler, tüm dersleri tamamlamalı ve başarılı olmaları gerekir.

Disiplin Kuralları

  • Akademik Etik: Öğrenciler, akademik dürüstlük kurallarına uymalıdır. Kopya çekmek, intihal yapmak gibi etik dışı davranışlar, üniversitenin disiplin kuralları ile cezalandırılabilir.

  • Davranış Kuralları: Üniversite ortamında, öğrenciler saygılı ve profesyonel bir tutum sergilemelidirler.

 

Genel Bakış

Azerbaycan Turizm ve Yönetim Üniversitesi Tercümanlık Azerbaycan Turizm ve Yönetim Üniversitesi Tercümanlık Azerbaycan Turizm ve Yönetim Üniversitesi Tercümanlık Azerbaycan Turizm ve Yönetim Üniversitesi Tercümanlık Azerbaycan Turizm ve Yönetim Üniversitesi Tercümanlık Azerbaycan Turizm ve Yönetim Üniversitesi Tercümanlık Azerbaycan Turizm ve Yönetim Üniversitesi Tercümanlık Azerbaycan Turizm ve Yönetim Üniversitesi Tercümanlık

Program Detayları

1. Programın Amacı ve Hedefi

Tercümanlık programının temel amacı, öğrencilere birden fazla dilde yeterlilik kazandırmak, çeviri tekniklerini öğretmek ve çevirinin farklı alanlarında uzmanlaşmalarını sağlamaktır. Öğrenciler, çeviri süreçlerini anlamanın yanı sıra kültürel bağlamı ve dildeki incelikleri de öğrenirler. Program, öğrencilerin dil bilgilerini geliştirirken, çevirmenlik kariyerlerine yönelik gerekli yetkinlikleri kazanmalarına yardımcı olur.

2. Müfredat Detayları

Tercümanlık programının müfredatı genellikle şu temel ders başlıklarını içerir:

a. Dilbilgisi ve Dil Bilimi

  • Dilbilgisi ve Morfoloji: Dilin yapısı, morfolojik analizler ve dilbilgisel yapılar üzerine dersler.

  • Sözdizimi: Cümle yapısı, cümle kuralları ve dilin yapısal analizi.

b. Çeviri Teknikleri ve Uygulamaları

  • Çeviri Prensipleri ve Yöntemleri: Çeviri süreci, terminoloji kullanımı, kaynak dil ve hedef dil arasındaki farkları anlamak.

  • Metin Çevirisi: Farklı türdeki metinlerin çevirisi (edebi metinler, ticari yazışmalar, teknik belgeler vb.).

  • Simultane ve Ardıl Çeviri: Konferanslarda ve canlı etkinliklerde yapılan çevirilerin teknik yönleri.

c. Literatür ve Kültür Dersleri

  • Edebiyat Çevirisi: Edebiyat eserlerinin dil ve kültür bağlamında nasıl çevrileceği.

  • Kültürel Çeviri: Dilin ötesine geçerek kültürel unsurların çevirisi, kültürler arası anlayış.

d. Uygulamalı Çeviri

  • Simülasyon ve Pratik Çeviri: Öğrenciler gerçek dünya çeviri senaryolarında çalışarak tecrübe kazanırlar.

  • Çeviri Yazılımı Kullanımı: Çevirmenlerin kullandığı dijital araçlar ve yazılımlar (CAT tools).

e. Mesleki Gelişim ve Etik

  • Çevirmenlik Etiği: Çevirmenlerin karşılaştığı etik sorunlar ve bu sorunlarla başa çıkma yolları.

  • Çeviri Yönetimi: Çeviri projelerinin nasıl yönetileceği, ekip çalışması, iş akışları.

3. Eğitim Dilleri

  • Azerice, Rusça ve İngilizce: ATYU’da eğitim, Azerice, Rusça ve İngilizce dillerinde yapılmaktadır. Bu, uluslararası öğrencilere çeşitli dil seçenekleri sunar ve onları farklı dillerde çeviri yapabilme yeteneği ile donatır. Öğrenciler, program boyunca birden fazla dili öğrenip, bu dillerde profesyonel çeviriler yapabilme kapasitesine sahip olurlar.

4. Kariyer Olanakları

Tercümanlık bölümü mezunları için kariyer olanakları oldukça geniştir. Mezunlar, çeşitli sektörlerde, özellikle dil hizmetleri sağlayan ajanslarda, uluslararası organizasyonlarda, turizm endüstrisinde, medya alanında veya serbest çalışan çevirmenler olarak görev alabilirler. Mezunlar, ayrıca diplomatik alanda, akademik araştırmalarda ve kültürel organizasyonlarda da çalışabilirler.